1 00:00:01,418 --> 00:00:01,918 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru 2 00:00:01,918 --> 00:00:04,254 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru Избавь от иллюзии 3 00:00:04,254 --> 00:00:05,672 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru . 4 00:00:05,672 --> 00:00:07,340 Тайминг и перевод : Tymon morsh_bmstu@mail.ru Давненько мы не брались за настоящую работу. 5 00:00:08,174 --> 00:00:09,300 Задание? 6 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 Будьте осторожны. 7 00:00:13,179 --> 00:00:16,057 Это задание ранга А, как и в Водной стране. 8 00:00:21,646 --> 00:00:23,481 Больно же! 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,151 Ты тоже способен отразить иллюзорную технику! 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,361 Какого чёрта ты валялся тут?! 11 00:00:29,279 --> 00:00:32,157 Найдите за Сазке и остановите его. 12 00:00:32,449 --> 00:00:35,493 Затем ждите меня в безопасной зоне. 13 00:00:36,494 --> 00:00:38,288 А что с Сазке? 14 00:00:38,747 --> 00:00:40,457 Я расскажу тебе по пути. 15 00:00:41,249 --> 00:00:42,042 Пошли. 16 00:00:43,710 --> 00:00:44,169 Эй! 17 00:01:06,107 --> 00:01:08,902 Так вот, значит, что произошло. 18 00:01:09,360 --> 00:01:11,780 Этот Сазке... Он слишком быстр. 19 00:01:12,864 --> 00:01:15,742 Так все-таки, зачем я вам понадобился то? 20 00:01:15,742 --> 00:01:17,577 Это так напрягает! 21 00:01:18,495 --> 00:01:19,537 Мы тут ни при чём. 22 00:01:20,246 --> 00:01:22,248 Так сказал Какаши-сенсей! 23 00:01:26,419 --> 00:01:27,420 За мной! 24 00:01:30,632 --> 00:01:31,674 Сколько нам потребуется времени, чтобы догнать его? 25 00:01:32,383 --> 00:01:33,259 Не знаю. 26 00:01:33,510 --> 00:01:35,637 Он движется довольно быстро. 27 00:01:36,346 --> 00:01:37,222 Проклятье... 28 00:01:39,599 --> 00:01:40,391 Чёрт.. 29 00:01:42,268 --> 00:01:46,773 Трус №1 - Это напрягает, но ничего не поделаешь!! 30 00:02:10,088 --> 00:02:11,047 Эй, ребята! 31 00:02:11,339 --> 00:02:12,632 Надо увеличить скорость. 32 00:02:13,258 --> 00:02:14,008 Что случилось? 33 00:02:14,008 --> 00:02:16,261 Сазке близко? 34 00:02:16,261 --> 00:02:16,511 Нет. 35 00:02:17,178 --> 00:02:19,514 2 отряда, всего 8 человек, преследуют нас... 36 00:02:20,223 --> 00:02:22,517 Нет, есть ещё один человек... 37 00:02:23,017 --> 00:02:24,394 Итого, 9 человек идут по нашим следам. 38 00:02:24,811 --> 00:02:25,478 Что? 39 00:02:25,937 --> 00:02:29,357 Как? Уже? 40 00:02:49,794 --> 00:02:53,715 Они ещё не знают нашего точного расположения.. 41 00:02:57,927 --> 00:02:59,387 Но надо от них оторваться. 42 00:03:09,689 --> 00:03:12,358 Эй! Ты чего встал?! 43 00:03:12,942 --> 00:03:14,319 Тише, и делай как я. 44 00:03:17,989 --> 00:03:19,991 Идите назад по своим следам. 45 00:03:20,533 --> 00:03:24,078 Будет выглядеть так, будто следы внезапно исчезли. 46 00:03:27,665 --> 00:03:30,835 Но... всё равно... 47 00:03:30,835 --> 00:03:33,046 Они поймут этот трюк. 48 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 На это у них уйдёт немного времени. 49 00:03:35,798 --> 00:03:37,133 Этого будет достаточно. 50 00:03:38,009 --> 00:03:40,887 К тому же, они могут забеспокоиться... 51 00:03:40,887 --> 00:03:43,139 в любом случае это сыграет нам на руку. 52 00:03:43,431 --> 00:03:46,976 Будет ещё лучше, если они не найдут наших следов. 53 00:03:48,895 --> 00:03:49,395 Поторопись! Поторопись! 54 00:03:51,147 --> 00:03:52,732 У нас мало времени. 55 00:03:53,608 --> 00:03:55,443 Знаю! 56 00:04:20,718 --> 00:04:21,594 Плохо. 57 00:04:22,512 --> 00:04:26,391 Они нагонят нас, даже если осторожны и ожидают засады. 58 00:04:26,599 --> 00:04:28,142 Чёрт. 59 00:04:28,601 --> 00:04:30,853 Наверно, они все уровня Чуунина. 60 00:04:31,271 --> 00:04:33,273 Если нас поймают, то сотрут в порошок. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,233 В порошок... 62 00:04:35,692 --> 00:04:36,901 Тогда.. 63 00:04:37,110 --> 00:04:40,029 Надо остановиться и устроить засаду! 64 00:04:40,238 --> 00:04:41,322 Засаду? 65 00:04:41,781 --> 00:04:42,573 Верно... 66 00:04:43,741 --> 00:04:46,286 Если мы нападём из засады - у нас будет преимущество. 67 00:04:46,828 --> 00:04:49,414 Даже если их вдвое больше... 68 00:04:50,081 --> 00:04:51,332 Может сработать, если мы застанем их врасплох! 69 00:04:52,166 --> 00:04:53,459 Мы не сможем этого сделать. 70 00:04:54,127 --> 00:04:57,797 Это люди бывшего ниндзя Конохи, Орочимару. 71 00:04:58,423 --> 00:05:01,342 Хуже всего то, что один из них Чуунин. 72 00:05:02,468 --> 00:05:05,847 Я думал, это сработает... Но вряд ли. 73 00:05:06,389 --> 00:05:08,433 Подожди. Почему? 74 00:05:08,725 --> 00:05:11,978 Уровень противника не имеет значения, если напасть из засады. 75 00:05:12,603 --> 00:05:14,355 Да, почему? 76 00:05:15,064 --> 00:05:17,317 Вы так и не поняли? 77 00:05:18,067 --> 00:05:22,989 Верно, что нападение из засады - очень действенная тактика. 78 00:05:23,114 --> 00:05:26,284 Но чтобы осуществить её, необходимо 2 условия. 79 00:05:26,576 --> 00:05:28,995 И что это за условия? 80 00:05:29,454 --> 00:05:33,583 Во-первых, нападающий должен двигаться бесшумно, 81 00:05:33,583 --> 00:05:35,626 и первым обнаружить противника. 82 00:05:36,419 --> 00:05:42,842 Во-вторых, надо найти безопасное место, чтобы застав врага врасплох и нанеся ему критический урон.. 83 00:05:42,842 --> 00:05:46,429 быстро затаиться в этом месте. 84 00:05:48,765 --> 00:05:51,017 Если эти условия выполняются... 85 00:05:51,184 --> 00:05:53,478 засада становится действенной тактикой. 86 00:05:55,438 --> 00:05:59,942 С помощью его носа мы можем легко их обнаружить. 87 00:06:00,693 --> 00:06:04,364 А что касается второго условия, то может показаться, это наша деревня, и оно выполняется. 88 00:06:04,364 --> 00:06:07,909 ..мы прекрасно знаем местность... 89 00:06:08,659 --> 00:06:11,371 Но Орочимару раньше жил в Конохе. 90 00:06:12,080 --> 00:06:14,374 И поскольку мы имеем дело с его людьми, - эта тактика нам не подходит. 91 00:06:15,750 --> 00:06:17,335 Так к чему ты клонишь? 92 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 Преследователи прекрасно знают местность... 93 00:06:20,797 --> 00:06:24,550 и наверняка подготовлены к такому повороту событий. 94 00:06:25,051 --> 00:06:29,847 К тому же, они наверняка обладают мастерскими навыками в искусстве преследования. 95 00:06:30,640 --> 00:06:32,809 То есть, они ждут от нас такой подставы. 96 00:06:33,309 --> 00:06:37,438 Засада может сработать, но результат неочевиден. 97 00:06:37,772 --> 00:06:45,363 Более того, у противника 2 отряда специально на такой случай. 98 00:06:45,530 --> 00:06:48,241 А у нас в отряде... идиот... 99 00:06:48,950 --> 00:06:51,494 девушка без особых способностей... 100 00:06:52,203 --> 00:06:53,246 ...собака... ^_^ 101 00:06:53,996 --> 00:06:57,208 и трус номер один - я. 102 00:06:58,126 --> 00:07:02,171 Стратегия основывается на понимании ситуации, 103 00:07:02,171 --> 00:07:04,173 и создании наилучшего плана действий. 104 00:07:06,175 --> 00:07:09,053 И сейчас у нас только один шанс. 105 00:07:09,762 --> 00:07:10,429 Один шанс? 106 00:07:11,347 --> 00:07:13,891 Подкинуть фальшивку, выглядящую как засада. 107 00:07:14,725 --> 00:07:17,854 Один из нас останется, и сделает так чтобы это выглядело как засада... 108 00:07:18,229 --> 00:07:19,313 и остановит их. 109 00:07:21,315 --> 00:07:23,818 Другими словами... бросить приманку? 110 00:07:25,444 --> 00:07:26,070 Да. 111 00:07:27,280 --> 00:07:31,409 Если он их остановит, они не смогут обнаружить остальных. 112 00:07:32,326 --> 00:07:36,789 Тогда оставшиеся оторвутся от погони, но приманка вероятнее всего... 113 00:07:40,751 --> 00:07:41,419 будет уничтожена. 114 00:08:14,410 --> 00:08:15,995 Ну, есть добровольцы? 115 00:08:22,418 --> 00:08:24,962 Собака нам нужна, чтобы найти Сазке, 116 00:08:25,922 --> 00:08:26,964 а это значит... 117 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 Ладно, я пойду... 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,142 выходит, остаться должен только я. 119 00:08:38,559 --> 00:08:39,602 Шикамару? 120 00:08:39,977 --> 00:08:41,354 Но почему ты? 121 00:08:42,647 --> 00:08:45,107 Это лучше, чем ничего. 122 00:08:46,108 --> 00:08:49,570 К тому же, единственный, кто может отлично устроить засаду 123 00:08:49,570 --> 00:08:52,573 и при этом имеет большой шанс остаться в живых в нашем отряде... 124 00:08:54,909 --> 00:08:56,702 это я. 125 00:09:00,498 --> 00:09:04,669 Имитация тени идеально подходит для того, чтобы задержать противника. 126 00:09:05,836 --> 00:09:07,797 Я догоню вас позже. 127 00:09:08,756 --> 00:09:10,007 Не теряйте времени, уходите. 128 00:09:15,429 --> 00:09:17,682 Мы расcчитываем на тебя, Шикамару! 129 00:09:20,810 --> 00:09:21,727 Сакура-чан... 130 00:09:35,575 --> 00:09:38,953 И когда Шикамару стал таким расчётливым? 131 00:09:43,583 --> 00:09:46,752 Будь осторожен... Шикамару. 132 00:10:15,072 --> 00:10:17,783 Даже если вы прячетесь... 133 00:10:20,661 --> 00:10:21,829 мы вас найдём. 134 00:10:26,667 --> 00:10:29,629 Эй, враг всё ближе и ближе. 135 00:10:29,879 --> 00:10:30,880 Что?! 136 00:10:31,547 --> 00:10:34,133 Он действительно сможет их остановить? 137 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 и трус номер 1 - я. 138 00:10:39,722 --> 00:10:41,599 Неужто Шикамару... 139 00:10:41,974 --> 00:10:44,310 Шикамару справится. 140 00:10:45,019 --> 00:10:47,396 Он ведь не убежит? 141 00:10:47,730 --> 00:10:49,732 Я же говорю! Он справится. 142 00:10:50,066 --> 00:10:50,858 Это почему? 143 00:10:51,067 --> 00:10:54,278 Он ленивый и всё время чертыхается ... 144 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 но он никогда не предаст других. 145 00:10:59,158 --> 00:11:02,036 Он редко принимает решения... 146 00:11:02,578 --> 00:11:04,080 но слово своё всегда держит. 147 00:11:04,622 --> 00:11:06,415 Это я тебе гарантирую. 148 00:11:07,041 --> 00:11:09,877 Хочется в это верить... хочется, но... 149 00:11:11,420 --> 00:11:12,922 Надо увеличить скорость. 150 00:11:21,722 --> 00:11:24,266 Я мог спокойно свалить. 151 00:11:30,398 --> 00:11:31,899 Интервал между следами неравномерный. 152 00:11:32,525 --> 00:11:35,277 Видимо, это вызвано усталостью. 153 00:11:48,582 --> 00:11:49,709 Прошу прощения. 154 00:11:50,376 --> 00:11:53,671 Обычно, я трус номер 1... 155 00:11:55,506 --> 00:11:59,176 но видимо на этот раз я изменил самому себе. 156 00:12:00,803 --> 00:12:03,055 И я совсем не устал... 157 00:12:03,055 --> 00:12:04,974 а ты, следопыт, облажался. 158 00:12:06,100 --> 00:12:09,729 Подделать следы проще простого. 159 00:12:21,073 --> 00:12:23,659 Что? Он всего лишь ребёнок... 160 00:12:23,909 --> 00:12:26,412 Так глупо попасться... 161 00:12:26,912 --> 00:12:30,583 Это та самая техника неподвижной Тени, о которой я слышал? 162 00:12:32,251 --> 00:12:34,336 Так её уже давно не называют. 163 00:12:35,212 --> 00:12:37,214 Те времена прошли. 164 00:12:37,465 --> 00:12:39,759 Теперь её называют Имитация Тени... 165 00:12:40,050 --> 00:12:41,093 старик. 166 00:12:44,889 --> 00:12:48,100 Тот поединок мне дорогого стоил. 167 00:12:57,234 --> 00:12:59,028 Я использовал слишком много Чакры. 168 00:12:59,528 --> 00:13:01,781 Долго я не продержусь. 169 00:13:05,117 --> 00:13:08,746 1, 2, 3, 4... 170 00:13:09,330 --> 00:13:13,209 5, 6, 7, 8... 171 00:13:13,876 --> 00:13:14,710 Восемь. 172 00:13:15,586 --> 00:13:16,712 Восемь человек... 173 00:13:16,962 --> 00:13:18,798 Нет, ещё один... 174 00:13:19,131 --> 00:13:20,674 Итого, 9 человек идут за нами. 175 00:13:22,259 --> 00:13:26,847 Значит 9-й - это эскорт, чтобы защитить этих лохов в случае засады. 176 00:13:27,598 --> 00:13:29,391 Он постоянно сохраняет дистанцию, 177 00:13:29,391 --> 00:13:32,645 идёт за ними и действует в случае засады. 178 00:13:40,027 --> 00:13:45,908 Но сейчас я узнаю, где он прячется! 179 00:14:01,340 --> 00:14:02,299 Там. 180 00:14:06,929 --> 00:14:07,888 Проклятье. 181 00:14:08,472 --> 00:14:10,099 Тень туда не дотянется... 182 00:14:10,599 --> 00:14:12,851 У меня больше нет сил, чтобы создать Чакру. 183 00:14:14,353 --> 00:14:15,312 Бесполезно. 184 00:14:15,688 --> 00:14:17,606 Мы знаем, как действует твоя техника. 185 00:14:20,818 --> 00:14:22,069 Вот и всё. 186 00:14:22,736 --> 00:14:25,239 Похоже, ты выдохся. 187 00:14:25,531 --> 00:14:28,075 Эта Имитация Тени скоро исчезнет. 188 00:14:28,576 --> 00:14:30,035 Самое время помолиться! 189 00:14:42,798 --> 00:14:46,969 Я всего лишь хотел выполнять работу ниндзя, регулярно получать зарплату... 190 00:14:46,969 --> 00:14:51,140 жениться на девушке, которая не уродина и не красавица.. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,726 и завести двух детей. 192 00:14:53,726 --> 00:14:56,979 Первой была бы девочка, а следующий - мальчиком. 193 00:14:57,646 --> 00:15:04,653 Я бы уволился, как только дочь вышла замуж, а сын нашёл работу... 194 00:15:04,653 --> 00:15:06,655 Тогда я бы день за днём играл в Шоджи... 195 00:15:06,655 --> 00:15:08,574 и жил бы без забот. 196 00:15:09,408 --> 00:15:12,077 И, наконец, умер бы от старости раньше, чем жена. 197 00:15:13,245 --> 00:15:15,289 Вот была бы не жизнь, а сказка. 198 00:15:15,623 --> 00:15:18,292 Но я приложил слишком много усилий, которые мне не по душе. 199 00:15:18,542 --> 00:15:20,669 Я захотел умереть как ниндзя. 200 00:15:22,713 --> 00:15:24,965 и в итоге увяз по уши в этом абсурде. 201 00:15:28,927 --> 00:15:31,388 Погоня остановилась. 202 00:15:31,680 --> 00:15:33,265 Так держать! 203 00:15:33,265 --> 00:15:35,601 Он успешно остановил их! 204 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 Это Шикамару! 205 00:15:38,479 --> 00:15:41,273 Прости, что я немного сомневалась в тебе. 206 00:15:42,191 --> 00:15:43,150 Так... 207 00:15:44,151 --> 00:15:45,069 Теперь надо... 208 00:15:45,611 --> 00:15:47,321 Держись, Сазке. 209 00:15:48,739 --> 00:15:51,200 И ты тоже... Шикамару. 210 00:15:51,992 --> 00:15:54,453 Тебе лучше остаться в живых и догнать нас. 211 00:15:57,748 --> 00:16:00,918 Как ты и говорил, всему есть предел. 212 00:16:11,553 --> 00:16:12,137 Эй! 213 00:16:12,513 --> 00:16:13,972 Выходи! 214 00:16:18,602 --> 00:16:21,438 И открути ему башку, раз уж ты здесь. 215 00:16:37,538 --> 00:16:39,456 Наконец-то я догнал тебя. 216 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Асума? Как? 217 00:17:38,807 --> 00:17:41,602 Отличная работа, Шикамару. 218 00:17:46,273 --> 00:17:48,358 Это совсем не то, о чём я мечтал. 219 00:17:50,027 --> 00:17:52,863 Уже хочешь уволиться? 220 00:17:58,869 --> 00:17:59,828 Быстрее! 221 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 Какой настырный парень. 222 00:18:10,839 --> 00:18:13,258 У нас теперь ещё парочка преследователей... 223 00:18:13,592 --> 00:18:14,718 Нет, трое. 224 00:18:15,427 --> 00:18:17,513 Канкуро, надо увеличить темп. 225 00:18:17,888 --> 00:18:18,680 Да. 226 00:18:27,356 --> 00:18:28,357 Теперь не скроетесь. 227 00:18:32,486 --> 00:18:35,197 Не горячись, Сазке. 228 00:18:37,074 --> 00:18:38,200 Сазке-кун... 229 00:19:26,748 --> 00:19:28,959 Тогда, начнём.